作为“俄罗斯中国文化年”交流活动之一的《高莽“中外文化名人肖像”水墨画展》,计划于10月下旬在莫斯科和圣彼得堡与俄罗斯市民见面,就在这批100幅中外文化名人水墨画前往俄罗斯前夕,该画展今日起将首先在上海图书馆举行预展。
作为国内著名翻译家的高莽昨天一再表示,画画只是业余爱好,“这些画本身并没有太大价值,有价值的是上面的题词。”
此次展出的中外文化名人像共分国内和国外两部分,其中52幅国内著名文化人士像中包括鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金、季羡林、钱锺书、老舍等百年来影响几代人的各界文化名人,“这些画作中有一半人因为工作原因,我和他们有过比较亲密的接触,”高莽介绍说,“画作中有些是他们本人题词,有些是他们子女或朋友,但都非常珍贵。题词掩盖了作品的缺点。”
而在国外文化名人肖像部分,近二三十年来的诺贝尔文学奖得主比如马尔克斯、君特·格拉斯、大江健三郎等都一一呈现在水墨画上。“大江来过我们社科院外文所几次,我让他题词时,他欣然在他的肖像旁题上了一首诗。”“我曾经对俄罗斯朋友说过,我可能是世界上给俄罗斯作家画肖像最多的人了。”停顿了一下,高莽继续说,“我也应该是给拉美作家画肖像最多的人了,我与其中许多人都保持着深厚友谊。”
在此次画展上,虽然大部分都是小型肖像甚至素描,但一幅《赞梅图》在高2米和宽5米的宣纸上,以梅兰芳为中心,左右各绘了21位世界上各个时期的戏剧表演艺术家,如苏联的斯坦尼斯拉夫斯基、德国的布莱希特、美国的卓别林等,气势恢弘。
虽然这是一个规模比较大的画展,而且即将移师俄罗斯,但高莽一再强调,“不要说我是画家,我是业余的,我始终是个搞翻译的。”而提到翻译,已经81岁的高莽连连说:“翻译绝对是要命的事。不久前刚刚为上海译文出版社翻译了一位俄罗斯现代派作家小说,真的很要命,太难了,我这把年纪了,以后可能再也不做翻译了。”谈到年轻人一代的翻译工作者,这位老翻译人表示比较理解他们,“我年轻的时候胆子也特别大,什么都敢翻,歌曲、剧本、小说甚至政治文件都不在话下,但现在这个年纪却什么都不敢翻译了,总觉得诚惶诚恐。”从上世纪40年代到现在,高莽做了60年的俄罗斯和苏联文学翻译,但这位翻译界的前辈却表示自己年轻的时候其实非常讨厌翻译,“我是哈尔滨人,做翻译的总和汉奸联系起来。所以虽然我喜欢俄罗斯文学,但我反感翻译,很长时间后才克服了这个障碍。”
|