十竹斋笺谱初集 (明)胡曰从编 1952年荣宝斋重刻本
“欧美固然是淘宝的好去处,但2010年到欧美的买家比往年增加至少5倍,僧多粥少,反倒是东亚和东南亚的潜力不可忽略”,近期本版陆续对“异国搜宝”进行了报道,引起行内人士关注。有市场人士认为,东亚和东南亚受中国文字影响深远,留存有一定量的认知度仍低于绘画的古籍善本,淘宝日本、韩国、越南等国的中文古籍有“着数”。
文/记者林琳
在东亚和东南亚多个国家留存的古籍中,中国买家感兴趣主要有两类:一种是中国流出的古籍,一种是当地以中国文字翻刻的古籍。这些古籍中,既包括了汉字版本,也有少数民族文字如藏文、“水书”、纳西文字、东巴文字等的版本。
在这些国家中,日本的中文古籍存量较多,而且年代久远保存尚好。不过,由于历代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前并不受宠;而来自中国的版本就非常受中国买家青睐,即使是上世纪50~80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前后,朵云轩曾翻印了300套明代名书《萝轩古笺谱》,后流至日本。在2006年时,其在日本的成交价格为10000元左右,目前价格至少为30万元。
“日本的中文古籍市场价格紧跟中国市场的拍卖价位,通常是中国一场拍卖会刚结束,他们就及时更新自己的叫价了”,奔走于全国古籍市场的胡义成表示。他了解到日本每年两次的大型古籍拍卖会上,中国版本的古籍成交价已高于内地,除了日本卖家功课做足外,还因为拍品的质量相对较高,保存更好。
越南的中文古籍
任何题材都受宠
有曾到东南亚淘货的古籍商家透露,越南是寻找中文古籍的一个“重地”,虽然在雕刻印刷技术上,越南的版本难与中国版本比拟,但普通的古籍中,越南版本可能比中国版本的价高10倍以上。
另外,韩国版本的古籍相对较多,仅略少于日本,但高丽时期的版本也受中国买家青睐。
据了解,越南和韩国的古籍版本年代最早可追至中国的宋朝时代,而最近的仅为上世纪40年代左右,但均有中国买家追捧;而只要是中国少数民族文字的版本,不管时代多近,都有一定的收藏价值。
出国又回流 身价涨10倍
在中国拍卖市场上,也不乏在近十年间“出国”又回流的古籍,往往摇身一变身价大涨数十倍。比如曾在2010年3月以近200万元成交的一件明泥金写经,就有公藏机构负责人向胡义成透露,自己曾在10年以前得以一见,但因为当时卖主叫价10万元而该公藏机构还价2万元,价格差太大而最终没有成功交易,该写经很快买至日本,10年后回流价翻近20倍。
一名收藏者表示,随着历史研究的发展,古籍将成为未来研究的“必需品”,升值空间巨大,目前资金充足的买家们买的就是未来的空间。不过,也因为如此,古籍投资收藏的门槛越来越高。胡义成曾在香港举行的亚洲古董艺术节上见到东南亚古董商带来的一本17~18世纪的藏文写经,开价25万元,他还价18万元未成功。胡义成赶紧询问拍卖行人士,获悉这种类型的拍品在拍卖市场上可以拍出至少40万元。但就算立即回头也来不及,这本写经刚刚以22万元成交。胡义成虽然悔不当初,但也无可奈何。